Sabías que...


¡Buenos días blogger@s!

Esta mañana os traigo un dato curioso acerca de la traducción de la Biblia.
Como ya sabéis la primera traducción de las santas escrituras fue llevada a cabo por Jerónimo de Estridón a finales del siglo IV. En honor a él hoy en día celebramos el Día Internacional de la Traducción. Este italiano, quien además fue cura, realizó la traducción desde los textos originales (hebreo y griego) al latín. Esta traducción marcó un antes y un después en la historia, y es que esta Biblia fue acogida por la iglesia católica e instituida como el libro santo de esta institución religiosa.
Su traducción fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte y esta versión tomó el nombre de “Vulgata Editio” (edición divulgada). El principal objetivo era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.


La Vulgata. Fuente: http://historiarrc.blogspot.co.uk

Y… ¿Cómo hoy existen biblias en español?

Pues este es el dato curioso que os traigo esta mañana.
Después de bastantes décadas y tras la gran reforma protestante, liderada por Martín Lutero en Alemania en contra de la Iglesia Católica Romana, se llevó a cabo la primera traducción de las santas escrituras al castellano. Esta traducción se realizó no desde la Vulgata (latín), sino desde los textos originales (hebreo y griego) al castellano.
Su nombre Casiodoro de Reina. Si hubiese nacido hoy, sería extremeño, pero en el año 1520 el pueblo que lo vio nacer, Montemolín pertenecía al Reino de Sevilla. Desde 1557 tuvo que huir de la Inquisición y de la Iglesia Romana, tras convertirse al protestantismo y empezar a realizar la traducción al español de las santas escrituras, fijando así su domicilio en Ginebra. Fue perseguido por Felipe II, quién envió espías en busca de su paradero y puso una recompensa por su cabeza. Esta gran persecución, además de los problemas económicos le obligaron a cambiar constantemente su domicilio.


Casiodoro de Reina y La Biblia del Oso. Fuente: tusalvador.com


Pero Casiodoro o "Cassiodorus Reinius Hispanus Hispalensis" como él se llamaba a sí mismo, sobre todo fue traductor y autor de trabajos como la Declaración o Confesión de Fe hechas por ciertos fieles españoles, que huían de los abusos de la Iglesia Romana y de la crueldad de la Inquisición de España, hicieron a la iglesia de los fieles para ser en ella recibidos (Frankfort, 1577); de comentarios a porciones de los Evangelios de San Juan y San Mateo (aparecidas en latín en 1573, Frankfort) y de un Catecismo (1580), publicado en latín, francés y holandés. También redacto unos Estatutos para una sociedad de ayuda a los pobres y perseguidos.
A él se debe la traducción de la primera Biblia completa impresa en lengua española - antes existía la de Alfonso X el Sabio, pero no se la puede considerar como traducción sino como una paráfrasis -. Su obra es la única traducción protestante hoy existente, conocida como la Biblia del Oso. Se la denomino así porque en la portada hay un oso. Portada en la que se puede leer también el siguiente texto: “La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre”.
La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza el 28 de septiembre de 1569. Hoy sigue siendo la traducción más aceptada por el cristianismo.
Como curiosidad decir que Casiodoro, que murió sin que los inquisidores consiguieran castigarle, fue parte de un Auto de Fe de la inquisición de Sevilla, el 26 de abril de 1562, donde se le "quemó" en efigie (una imagen suya) y figuró en el Índice como autor de primera clase. Además, sus obras fueron incluidas en el “Índice de los Libros Prohibidos” (Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado “heresiarca” (jefe de herejes).
Después de esta traducción vinieron otras muchas, hoy en día tenemos:








Comentarios

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Entradas populares de este blog

Alifato y escritura árabe

¡Felicidades traductores y traductoras!

Traducciones fallidas