Recopilación de fraseologismos francés-español
¡Buenas tardes
traductores y traductoras!
Hoy os voy a compartir una pequeña
recopilación de fraseologismos en francés con su significado en español que yo
misma he ido haciendo y que me ha servido muchísimo. Espero que os sirva mucho
a vosotros también. Ya me contaréis.
![]() |
Fuente: 123rf.com |
Si sabéis alguno más no dudéis en dejar
un comentario y así vamos ampliando esta lista.
Yina
- A -
Aller de mal en pis
Ir de mal en peorApprendre à vivre à qqn
Dar una lección a alguien
Armé jusqu’aux dents
Armado hasta los dientes.
Avoir une prise de bec avec qqn
Tener una bronca con alguien
À quelque chose malheur est bon
No hay mal que por bien no venga
À tort et à travers / sans rime ni raison
Sin ton ni son / a lo loco
- C -
Casser sa pipe
Estirar la pata
Ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
C'est pas la mère à boire / ça ne casse rien
Nada del otro mundo
C’est le même prix
Lo tomas o lo dejas
Chercher midi à quatorze heures
Buscarle cinco patas al gato
Chercher des crosses à qqn
Buscarle a uno las vueltas, las cosquillas
Chercher la bagarre.
Buscar camorra / pelea
Claquer la porte au nez
Tirar la puerta en la cara
Couper les ponts avec qqn
Romper relaciones con alguien
Couper / rogner les ailes à qqn.
Cortar las alas / parar los pies (a alguien )
Coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses
Costar un ojo de la cara
Ça lui fera les pieds
Esto le servirá de lección
Ça ne colle pas entre eux
No se llevan nada bien.
Ça va barder!
Se va armar / se va a montar una buena
- D -
De la chair à canon
Carne de cañón
Démolir la façade a qqn
Partir la cara a alguien
Des clous !
Ni hablar del peluquín / de eso nada monada
Dire à quelqu'un ses quatre verités
Decirle cuatro verdades a alguien
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
Dime con quién andas y te diré quién eres
Donner du temps au temps
Darle tiempo al tiempo
Donner un coup de main à quelqu'un
Darle/echarle una mano a alguien
Donner/passer un coup de fil/téléphone
Dar un telefonazo
Donner / porter le coup de grâce
Dar el golpe de gracia
Dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir
Dormir como un tronco
- E -
Empoisonner l’existence de qqn
Hacerle la vida imposible a alguien
Entre le marteau et l'enclume
contra la pared / entre la espada y la pared
Envoyer quelqu’un au diable.
Mandar a alguien al diablo
Envoyer qqn à a la gare.
Mandar a alguien a la porra
Envoyer qqn se faire cuire un œuf
Enviar a alguien a freír espárragos/monas
Essuyer un refus
Encajar una negativa
En avoir l'eau à la bouche
Hacerse la boca agua
En un clin d'œil
En un abrir y cerrar de ojos
En venir/aller au fait / aller droit au but
ir al grano
En venir aux mains
Llegar a las manos
Et ta soeur?
¡Tu tía!, ¡tu madre!
Être au septième ciel
estar en el séptimo cielo
Être dans la lune / être perdu dans les nuages
estar en la luna
Être la risée de tous
ser el hazmerreír de todos
Être le bras droit de quelqu'un
ser el brazo derecho de alguien
- F -
Faire des niches à qqn
Gastar una broma a alguien
Faire d'une pierre deux coups
matar dos pájaros de un tiro
Faire faux bond à qqn
Dejar colgado, plantado a alguien.
Faire la sourde oreille
Hacer oídos sordos
Faire l'innocent
hacerse el loco
Faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un
hacer/poner zancadilla
Faire une gaffe / commettre une bévue
meter la pata
Faire son affaire à qqn
Ajustarle las cuentas a alguien
Faire surtir qqn de ses gonds
Sacar a alguien de sus casillas
Flanquer quelqu'un à la porte
poner a alguien de patas en la calle
Fou à lier/fou furieux
loco de atar
- I -
Il me brise
Me está tocando los huevos / cojones
Il a une tête qui ne me revient pas
Me cae gordo
Il lui manquer une case
le falta un tornillo
Il n'est pire eau que l'eau qui dort
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo
Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau
nunca digas de esta agua no beberé
Il y a un mais
Hay un pero, una pega
- J -
Je pense, donc je suis
pienso luego existo
Jeter à la figure
echar algo en cara
Jeter l'argent par les fenêtres
tirar la casa por la ventana
Mandar a alguien a la porra
Envoyer qqn se faire cuire un œuf
Enviar a alguien a freír espárragos/monas
Essuyer un refus
Encajar una negativa
En avoir l'eau à la bouche
Hacerse la boca agua
En un clin d'œil
En un abrir y cerrar de ojos
En venir/aller au fait / aller droit au but
ir al grano
En venir aux mains
Llegar a las manos
Et ta soeur?
¡Tu tía!, ¡tu madre!
Être au septième ciel
estar en el séptimo cielo
Être dans la lune / être perdu dans les nuages
estar en la luna
Être la risée de tous
ser el hazmerreír de todos
Être le bras droit de quelqu'un
ser el brazo derecho de alguien
- F -
Faire des niches à qqn
Gastar una broma a alguien
Faire d'une pierre deux coups
matar dos pájaros de un tiro
Faire faux bond à qqn
Dejar colgado, plantado a alguien.
Faire la sourde oreille
Hacer oídos sordos
Faire l'innocent
hacerse el loco
Faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un
hacer/poner zancadilla
Faire une gaffe / commettre une bévue
meter la pata
Faire son affaire à qqn
Ajustarle las cuentas a alguien
Faire surtir qqn de ses gonds
Sacar a alguien de sus casillas
Flanquer quelqu'un à la porte
poner a alguien de patas en la calle
Fou à lier/fou furieux
loco de atar
- I -
Il me brise
Me está tocando los huevos / cojones
Il a une tête qui ne me revient pas
Me cae gordo
Il lui manquer une case
le falta un tornillo
Il n'est pire eau que l'eau qui dort
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo
Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau
nunca digas de esta agua no beberé
Il y a un mais
Hay un pero, una pega
- J -
Je pense, donc je suis
pienso luego existo
Jeter à la figure
echar algo en cara
Jeter l'argent par les fenêtres
tirar la casa por la ventana
- L -
Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
al que madruga Dios le ayuda
La bête noir de qqn.
La bestia negra de alguien
La consolation des malheureux est d'avoir des semblables
mal de muchos consuelo de tontos
La nuit porte conseil
consultar con la almohada
La pomme de discorde.
La manzana de la discordia
Le père Fouettard va t'attraper
Si no te callas vendrá el coco
La poule aux œufs d'or
la gallina de los huevos de oro
La queue basse/entre les jambes
con el rabo entre las piernas
Le sang lui monte au visage
Se le sube la sangre a la cabeza
Les bons comptes font les bons amis
Las cuentas claras y el chocolate espeso
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
En casa del herrero cuchillo de palo
Loin des yeux, loin du cœ?ur
Ojos que no ven, corazón que no siente
- M -
Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
al que madruga Dios le ayuda
La bête noir de qqn.
La bestia negra de alguien
La consolation des malheureux est d'avoir des semblables
mal de muchos consuelo de tontos
La nuit porte conseil
consultar con la almohada
La pomme de discorde.
La manzana de la discordia
Le père Fouettard va t'attraper
Si no te callas vendrá el coco
La poule aux œufs d'or
la gallina de los huevos de oro
La queue basse/entre les jambes
con el rabo entre las piernas
Le sang lui monte au visage
Se le sube la sangre a la cabeza
Les bons comptes font les bons amis
Las cuentas claras y el chocolate espeso
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
En casa del herrero cuchillo de palo
Loin des yeux, loin du cœ?ur
Ojos que no ven, corazón que no siente
- M -
Machin, Truc, Chose
Fulano, Mengano y Zutano
Mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
Mettre des bâtons dans les roues à qqn.
Poner la zancadilla a alguien
Mettre qqn plus bas que terre.
Dejar a alguien a la altura del betún
Mettre qqn/qqch à l’index
Poner a alguien en la lista negra
Mieux vaut être seul que mal accompagné
Mejor solos que mal acompañados
Mieux vaut prévenir que guérir
Más vale prevenir que curar
Mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir
Más vale malo conocido que bueno por conocer
- N -
Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un
No llegarle a alguien ni a los tobillos
Ne pas avoir la conscience tranquille
No tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia
Ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche
no tener pelos en la lengua
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
no ver más allá de sus narices
- O -
Occupe-toi de tes fesses
Ocúpate de tus asuntos
Oeil pour œil, dent pour dent
Ojo por ojo, diente por diente
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien
Quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
On ne sait jamais
Nunca se sabe / uno nunca sabe
- P -
Passer qqn à tabac; tabasser qqn
Dar una tunda a alguien.
Porter l’estocade à qqn
Dar la estocada/puntilla a alguien
Pour tout l'or du monde
Ni por todo el oro del mundo
Prendre
le taureau par les cornes
Coger el toro por los cuernos
Prendre qqn en grippe.
Cogerle manía a alguien
- Q -
Quand on me cherche, on me trouve
Quien me busca, me encuentra
Quand on parle du loup (on en voit la queue)
Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
Qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule
Quién fue primero el huevo o la gallina
Qui trop embrasse mal étreint
El que mucho abarca poco aprieta
- R -
Coger el toro por los cuernos
Prendre qqn en grippe.
Cogerle manía a alguien
- Q -
Quand on me cherche, on me trouve
Quien me busca, me encuentra
Quand on parle du loup (on en voit la queue)
Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
Qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule
Quién fue primero el huevo o la gallina
Qui trop embrasse mal étreint
El que mucho abarca poco aprieta
- R -
Regarder qqn de travers
Mirar a alguien con recelo, de reojo
Regarder/surveiller du coin de l'œil
Mirar con el rabillo del ojo
Remettre qqn à sa place
Poner a alguien en su sitio
Rendre à qqn la monnaie de sa pièce.
Pagar a alguien con la misma moneda
Renvoyer l’ascenseur à qqn.
Devolver la pelota a alguien
Remuer ciel et terre
mover cielo y tierra
Rendre coup pour coup.
Devolver una por una
Rira bien qui rira le dernier
quien ríe de últimas ríe mejor
Rire dans sa barbe
reírse para sus adentro
- S -
Sauve qui peut
sálvese quien pueda
Se mettre qqn à dos
Enemistarse con alguien
S'en lécher les doigts/les babines
chuparse los dedos
S'entendre comme chien et chat
andar como el perro y el gato
Se noyer dans un verre d'eau
ahogarse en un vaso de agua
Se payer la tête de quelqu'un
tomar el pelo a alguien
Se prendre pour le centre/le nombril du monde
creerse el centro del mundo
- T -
Tenir rigueur à qqn.
Guardarle rencor a alguien
Tirer des plans sur la comète
hacer castillos en el aire
Tu peux te la (les, le) mettre où je pense
Te las puedes meter por el culo
Tu peux toujours te l’accrocher.
Espera sentado / Y un jamón / Vas listo
- U -
Un homme averti en vaut deux
hombre prevenido vale por dos
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
más vale pájaro en mano que ciento volando
- V-
Voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)
Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
Vouloir, c'est pouvoir
Querer es poder
Comentarios
Publicar un comentario