Recopilación de fraseologismos francés-español

¡Buenas tardes traductores y traductoras!

Hoy os voy a compartir una pequeña recopilación de fraseologismos en francés con su significado en español que yo misma he ido haciendo y que me ha servido muchísimo. Espero que os sirva mucho a vosotros también. Ya me contaréis.


Fuente: 123rf.com




Si sabéis alguno más no dudéis en dejar un comentario y así vamos ampliando esta lista.

Yina



- A -
Aller de mal en pis 
Ir de mal en peor

Apprendre à vivre à qqn 
Dar una lección a alguien 

Armé jusqu’aux dents
Armado hasta los dientes. 

Avoir une prise de bec avec qqn 
Tener una bronca con alguien

À quelque chose malheur est bon 
No hay mal que por bien no venga

À tort et à travers / sans rime ni raison 
Sin ton ni son / a lo loco



- C -

Casser sa pipe 

Estirar la pata

Ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire la grimace 

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

C'est pas la mère à boire / ça ne casse rien 

Nada del otro mundo

C’est le même prix 
Lo tomas o lo dejas

Chercher midi à quatorze heures 

Buscarle cinco patas al gato

Chercher des crosses à qqn 
Buscarle a uno las vueltas, las cosquillas

Chercher la bagarre.

Buscar camorra / pelea 



Claquer la porte au nez 

Tirar la puerta en la cara

Couper les ponts avec qqn 
Romper relaciones con alguien

Couper / rogner les ailes à qqn. 

Cortar las alas / parar los pies (a alguien )

Coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses 
Costar un ojo de la cara

Ça lui fera les pieds 
Esto le servirá de lección

Ça ne colle pas entre eux 

No se llevan nada bien.

Ça va barder!
Se va armar / se va a montar una buena



- D - 


De la chair à canon 

Carne de cañón

Démolir la façade a qqn 
Partir la cara a alguien 

Des clous ! 

Ni hablar del peluquín / de eso nada monada

Dire à quelqu'un ses quatre verités 
Decirle cuatro verdades a alguien

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es 
Dime con quién andas y te diré quién eres

Donner du temps au temps 
Darle tiempo al tiempo

Donner un coup de main à quelqu'un 
Darle/echarle una mano a alguien

Donner/passer un coup de fil/téléphone 
Dar un telefonazo

Donner / porter le coup de grâce 
Dar el golpe de gracia

Dormir à poings fermés / comme une souche / comme un loir 
Dormir como un tronco



- E -

Empoisonner l’existence de qqn 

Hacerle la vida imposible a alguien

Entre le marteau et l'enclume 

contra la pared / entre la espada y la pared

Envoyer quelqu’un au diable.
Mandar a alguien al diablo

Envoyer qqn à a la gare. 
Mandar a alguien a la porra

Envoyer qqn se faire cuire un œuf
Enviar a alguien a freír espárragos/monas

Essuyer un refus 

Encajar una negativa

En avoir l'eau à la bouche 

Hacerse la boca agua

En un clin d'œil 

En un abrir y cerrar de ojos 

En venir/aller au fait / aller droit au but 
ir al grano 

En venir aux mains 

Llegar a las manos

Et ta soeur? 
¡Tu tía!, ¡tu madre!

Être au septième ciel 
estar en el séptimo cielo

Être dans la lune / être perdu dans les nuages 
estar en la luna

Être la risée de tous 
ser el hazmerreír de todos

Être le bras droit de quelqu'un 
ser el brazo derecho de alguien



- F -

Faire des niches à qqn

Gastar una broma a alguien

Faire d'une pierre deux coups 
matar dos pájaros de un tiro

Faire faux bond à qqn 
Dejar colgado, plantado a alguien.

Faire la sourde oreille

Hacer oídos sordos

Faire l'innocent 

hacerse el loco

Faire un croche-pied/un croc-en-jambe à quelqu'un 
hacer/poner zancadilla

Faire une gaffe / commettre une bévue 
meter la pata

Faire son affaire à qqn
Ajustarle las cuentas a alguien 

Faire surtir qqn de ses gonds
Sacar a alguien de sus casillas

Flanquer quelqu'un à la porte 

poner a alguien de patas en la calle

Fou à lier/fou furieux 
loco de atar



- I -

Il me brise
Me está tocando los huevos / cojones

Il a une tête qui ne me revient pas 
Me cae gordo 

Il lui manquer une case 

le falta un tornillo

Il n'est pire eau que l'eau qui dort 
líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo

Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton eau 
nunca digas de esta agua no beberé

Il y a un mais 

Hay un pero, una pega


- J -

Je pense, donc je suis 

pienso luego existo

Jeter à la figure 
echar algo en cara

Jeter l'argent par les fenêtres 
tirar la casa por la ventana 


- L -


Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!

L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt 
al que madruga Dios le ayuda

La bête noir de qqn. 
La bestia negra de alguien 

La consolation des malheureux est d'avoir des semblables 

mal de muchos consuelo de tontos

La nuit porte conseil 
consultar con la almohada

La pomme de discorde. 
La manzana de la discordia 

Le père Fouettard va t'attraper 

Si no te callas vendrá el coco

La poule aux œufs d'or 

la gallina de los huevos de oro

La queue basse/entre les jambes 
con el rabo entre las piernas

Le sang lui monte au visage 
Se le sube la sangre a la cabeza

Les bons comptes font les bons amis 
Las cuentas claras y el chocolate espeso

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés 
En casa del herrero cuchillo de palo

Loin des yeux, loin du cœ?ur 
Ojos que no ven, corazón que no siente


- M - 


Machin, Truc, Chose 

Fulano, Mengano y Zutano

Mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres 
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos

Mettre des bâtons dans les roues à qqn. 
Poner la zancadilla a alguien

Mettre qqn plus bas que terre. 

Dejar a alguien a la altura del betún 

Mettre qqn/qqch à l’index 

Poner a alguien en la lista negra

Mieux vaut être seul que mal accompagné 
Mejor solos que mal acompañados

Mieux vaut prévenir que guérir 
Más vale prevenir que curar

Mieux vaut une médiocre certitude qu'un brillant espoir 
Más vale malo conocido que bueno por conocer


- N -

Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un 

No llegarle a alguien ni a los tobillos

Ne pas avoir la conscience tranquille 
No tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia

Ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche 
no tener pelos en la lengua

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez 

no ver más allá de sus narices


- O - 


Occupe-toi de tes fesses 

Ocúpate de tus asuntos 

Oeil pour œil, dent pour dent 

Ojo por ojo, diente por diente

On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs / qui ne risque rien n'a rien 
Quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina

On ne sait jamais 
Nunca se sabe / uno nunca sabe


- P -

Passer qqn à tabac; tabasser qqn 

Dar una tunda a alguien.

Porter l’estocade à qqn 
Dar la estocada/puntilla a alguien

Pour tout l'or du monde
Ni por todo el oro del mundo
Prendre le taureau par les cornes 
Coger el toro por los cuernos

Prendre qqn en grippe. 
Cogerle manía a alguien



- Q -

Quand on me cherche, on me trouve 

Quien me busca, me encuentra

Quand on parle du loup (on en voit la queue) 
Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)

Qui arriva en premier de la poule ou de l'œuf / c'est l'œuf et la poule 
Quién fue primero el huevo o la gallina

Qui trop embrasse mal étreint 
El que mucho abarca poco aprieta


- R - 


Regarder qqn de travers 

Mirar a alguien con recelo, de reojo

Regarder/surveiller du coin de l'œil 
Mirar con el rabillo del ojo

Remettre qqn à sa place 
Poner a alguien en su sitio 

Rendre à qqn la monnaie de sa pièce. 

Pagar a alguien con la misma moneda

Renvoyer l’ascenseur à qqn. 

Devolver la pelota a alguien

Remuer ciel et terre 
mover cielo y tierra

Rendre coup pour coup. 
Devolver una por una

Rira bien qui rira le dernier 

quien ríe de últimas ríe mejor

Rire dans sa barbe 
reírse para sus adentro


- S - 


Sauve qui peut 

sálvese quien pueda 

Se mettre qqn à dos
Enemistarse con alguien

S'en lécher les doigts/les babines 

chuparse los dedos

S'entendre comme chien et chat 
andar como el perro y el gato

Se noyer dans un verre d'eau 
ahogarse en un vaso de agua

Se payer la tête de quelqu'un 
tomar el pelo a alguien

Se prendre pour le centre/le nombril du monde 
creerse el centro del mundo


- T -

Tenir rigueur à qqn. 

Guardarle rencor a alguien

Tirer des plans sur la comète 
hacer castillos en el aire

Tu peux te la (les, le) mettre où je pense
Te las puedes meter por el culo 

Tu peux toujours te l’accrocher. 

Espera sentado / Y un jamón / Vas listo 


- U -

Un homme averti en vaut deux 

hombre prevenido vale por dos

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras 
más vale pájaro en mano que ciento volando


- V-

Voir la paille dans l'oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien) 
Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)

Vouloir, c'est pouvoir 
Querer es poder


Comentarios

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Entradas populares de este blog

Alifato y escritura árabe

¡Felicidades traductores y traductoras!

Traducciones fallidas